Hamid Guessous

Invited Researcher of DEA Programme Stay in France: from April 1st to May 10th, 2022

Hamid Guessous was born in Fez (Morocco) in 1963; after graduate studies at the USMBA University of Fez, he obtained a DES in linguistics in 1995 (title of the thesis "Translation and subjectivity: implementation of difference") and a Doctorate in 2003 (Title of the thesis "Translating, rewriting: reunciative heterogeneity"). He is currently a University Professor at the USMBA University of Fez. He was Visiting Professor at Stendhal University Grenoble 3 in 2011-2012. He is currently a University Professor at the USMBA University of Fez. He was Visiting Professor at Stendhal University Grenoble 3 in 2011-2012. He is the author of several articles and books on translation and translation studies, and a translator (Grand Atlas Prize for Translation 2019 awarded by the Institut Français-Ambassade de France, for the translation of "La matière de l'absence" by Patrick Chamoiseau. Jury chaired by Barbara Cassin.). 

The project

Title:

1- As part of the DEA program, participation in the axis "Language sciences: linguistic concepts (Benveniste, De Saussure, Greimas, etc.)  of the Franco‐Arab-Berber Wiktionary of Human and Social Sciences.
2- Creation of a new discipline within wiktionary: translation studies.

Keywords: Translation, linguistics, translation studies, lexicology, terminology

Selected publications:

  • Traduction (arabe) de « La matière de l’absence » Patrick Chamoiseau ; Paris, éd. Seuil 2016.
    مادة الغياب. رواية. باتريك شاموازو. دار توبقال. المغرب. 2018
  • « Traduction littéraire et recontextualisation culturelle », Expressions Maghrébines. Revue de la Coordination Internationale des Chercheurs sur les Littératures Maghrébines. Vol.15. n°1 Traduire le Maghreb, été 2016. pp. 29-46.ISSN
  • Traduction (arabe) de « La traduction. La comprendre, l’apprendre », Daniel Gile, PUF, 2009
  • -المغني في علم الترجمة. الدليل المنهجي لتدريس الترجمة المهنية في الوسط الجامعي. دانييل جيلدار النشر مقاربات. فاس. المغرب.
  • Traduction (arabe) de« Les dernières leçons. Collège de France.1968-1969 », Emile Benveniste, EHESS, Gallimard, Seuil, 2012.
  • - الدروس الأخيرة. في السيميولوجيا واللسان والكتابة. إميل بنفنست.دار الحوار للنشر والتوزيع. اللاذقية. سوريا
  • « La traduction comme source de découverte et de transplantation de genres littéraires : cas du couple français-arabe à la fin du XIXème siècle »,
  • Colloque International «La traduction comme source de découverte et de création » organisé les 16-17-18 juin à l »Université Jean Monnet Saint-Etienne. France.
  • « Les mots et les sentiments dans la traduction littéraire et théâtrale : Le cas d’Al Manfalouti », Colloque National « Des Sentiments et des mots » organisé par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Saïs Fès.
  • Edition et direction de publication des actes du colloque international « Traduction & texte sacré », Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès-Série N°32, 2014.
  • « Récits bibliques et qasas coraniques : pré-texte, inter-texte et contexte», actes du Colloque international « Traduction & texte sacré » qui a eu lieu les 18 et 19 avril 2012 à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès, USMBA. Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès-Série N°32, 2014.pp.62-74.
  • Préface des actes du Colloque international « Traduction & texte sacré » qui a eu lieu les 18 et 19 avril 2012 à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès, USMBA. Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès-Série N°32, 2014.pp.7-21.
  • « Traduction et subjectivité : mise en oeuvre de la différence », Mélanges en l’honneur de Mfaddel CHAGH. Choeurs de voix : dialogues, confrontations et interrogations », Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès.
  • Traduction (française) de : « Marrakech : secrets affichés » (texte poétique de Saad Sarhane et Yassine Adnane, avec préface de Juan Goytisolo), édition Marsame.2008.
  • Traduction (française) « L’Orient Ancien et nous », J. Bottéro, C. Herrenschmidt  et J.-P Vernant, Paris, Albin Michel, 1996.
    -الشرق القديم ونحن. دار المدى.دمشق. 2007
  • Traduction (arabe) de l’article de Todorov « Pourquoi Roman Jakobson et Mikaël Bakhtine ne se sont-ils jamais rencontrés ». Esprit, No. 228 (1) (Janvier 1997), pp. 5-30 (26 pages)
    "لماذا لم يلتق رومان ياكوبسون وميخائيل باختين أبدا؟" مجلة المدى، دمشق، 2005
Published at 31 March 2022