Non-Lieux de l'exil : Traduire : figures du rythme, figures non traduites
Séminaire des Non-lieux de l'exil, rencontre du 7 mars 2012.
Avec André Markowicz, Béatrice Gonzales-Vangell, Arno Renken.
Langues de l’exil et exil des langues II : André Markowicz : « Traduire : figures du rythme, figures non traduites »
Que signifie traduire le rythme ? — dans quelle mesure la perception du rythme est-elle transmissible ? quand pouvons-nous parler d’équivalence rythmique ? et que faire pour ce qui reste en dehors de toute équivalence ? — de cet en-dehors que j’appelle “figures”, pas même des présences, pas même des contours, — comment faire sentir ces existences non verbales sans lesquelles rien du texte n’a de sens, sans lesquelles le sens et l’auteur se trouvent en exil ?
Discutants : Arno Renken et Béatrice Gonzales-Vangell
Discover all the news
Actualité
Marché du livre marocain : les Éditions de la MSH engagées dans les dynamiques internationales du livre
Actualité
Index de l'égalité professionnelle 2025
Le score de la FMSH pour l’exercice 2025 s’élève à 99/100
Actualité
FMSH and the Social Science Research Council Lay the Foundation for International Cooperation
A strategic alliance to advance research in the humanities and social sciences.
Actualité
#Restitutions. Another Definition of the World
A series of conversations conceived in collaboration with jounralist Valérie Nivelon