Hamid Guessous

Chercheur invité 2022 du programme DEA

Hamid Guessous est né à Fès (Maroc) en 1963 ; après des études supérieures à l’Université USMBA de Fès, il a obtenu un DES en linguistique en 1995 (intitulé de la thèse “Traduction et subjectivité: mise en oeuvre de la différence”) et un Doctorat  en 2003 (Intitulé de la thèse “Traduire, réécrire :hétérogénéité réénonciative “). Il est actuellement professeur des universités à l’Université USMBA de Fès. Il a été Professeur invité à l’Université Stendhal Grenoble 3 en 2011-2012. Il est l'auteur de plusieurs articles et ouvrages sur la traduction et la traductologie, et traducteur (Prix Grand Atlas de la traduction 2019 décerné par l’Institut Français-Ambassade de France, pour la traduction de « La matière de l’absence » de Patrick Chamoiseau. Jury présidé par Barbara Cassin.).  

Le projet

Titre :

1- Dans le cadre du programme DEA, participation à l’axe « Sciences du langage: concepts linguistiques (Benveniste, De Saussure, Greimas, etc.)  du Wiktionnaire franco‐arabo‐berbère des Sciences Humaines et Sociales.

2- Création d’une discipline nouvelle au sein du wiktionnaire : la traductologie.

Mots-clés : Traduction, linguistique, traductologie, lexicologie, terminologie

Sélection de publications :

  • Traduction (arabe) de « La matière de l’absence » Patrick Chamoiseau ; Paris, éd. Seuil 2016.
    مادة الغياب. رواية. باتريك شاموازو. دار توبقال. المغرب. 2018
  • « Traduction littéraire et recontextualisation culturelle », Expressions Maghrébines. Revue de la Coordination Internationale des Chercheurs sur les Littératures Maghrébines. Vol.15. n°1 Traduire le Maghreb, été 2016. pp. 29-46.ISSN
  • Traduction (arabe) de « La traduction. La comprendre, l’apprendre », Daniel Gile, PUF, 2009
  • -المغني في علم الترجمة. الدليل المنهجي لتدريس الترجمة المهنية في الوسط الجامعي. دانييل جيلدار النشر مقاربات. فاس. المغرب.
  • Traduction (arabe) de« Les dernières leçons. Collège de France.1968-1969 », Emile Benveniste, EHESS, Gallimard, Seuil, 2012.
  • - الدروس الأخيرة. في السيميولوجيا واللسان والكتابة. إميل بنفنست.دار الحوار للنشر والتوزيع. اللاذقية. سوريا
  • « La traduction comme source de découverte et de transplantation de genres littéraires : cas du couple français-arabe à la fin du XIXème siècle »,
  • Colloque International «La traduction comme source de découverte et de création » organisé les 16-17-18 juin à l »Université Jean Monnet Saint-Etienne. France.
  • « Les mots et les sentiments dans la traduction littéraire et théâtrale : Le cas d’Al Manfalouti », Colloque National « Des Sentiments et des mots » organisé par la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Saïs Fès.
  • Edition et direction de publication des actes du colloque international « Traduction & texte sacré », Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès-Série N°32, 2014.
  • « Récits bibliques et qasas coraniques : pré-texte, inter-texte et contexte», actes du Colloque international « Traduction & texte sacré » qui a eu lieu les 18 et 19 avril 2012 à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès, USMBA. Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès-Série N°32, 2014.pp.62-74.
  • Préface des actes du Colloque international « Traduction & texte sacré » qui a eu lieu les 18 et 19 avril 2012 à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès, USMBA. Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès-Série N°32, 2014.pp.7-21.
  • « Traduction et subjectivité : mise en oeuvre de la différence », Mélanges en l’honneur de Mfaddel CHAGH. Choeurs de voix : dialogues, confrontations et interrogations », Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Sais-Fès.
  • Traduction (française) de : « Marrakech : secrets affichés » (texte poétique de Saad Sarhane et Yassine Adnane, avec préface de Juan Goytisolo), édition Marsame.2008.
  • Traduction (française) « L’Orient Ancien et nous », J. Bottéro, C. Herrenschmidt  et J.-P Vernant, Paris, Albin Michel, 1996.
    -الشرق القديم ونحن. دار المدى.دمشق. 2007
  • Traduction (arabe) de l’article de Todorov « Pourquoi Roman Jakobson et Mikaël Bakhtine ne se sont-ils jamais rencontrés ». Esprit, No. 228 (1) (Janvier 1997), pp. 5-30 (26 pages)
    "لماذا لم يلتق رومان ياكوبسون وميخائيل باختين أبدا؟" مجلة المدى، دمشق، 2005
Publié le 31 mars 2022