Liia Ermakova
Liia Ermakova enseigne les langues classiques et la littérature européenne à l’Université nationale de recherche «École supérieure d’économie» (Saint-Pétersbourg). Elle est titulaire d’une maîtrise en philologie classique de l’université d’État de Saint-Pétersbourg (Russie), d’une maîtrise en études religieuses de l’université d’Aarhus (Danemark) et d’un doctorat de l’Institut de littérature russe (Maison Pouchkine). Elle s’intéresse à la réception de l’héritage classique, au symbolisme russe, à l’hagiographie chrétienne et au christianisme syriaque. Ses recherches actuelles portent sur les premières traductions de textes hagiographiques grecs. .Pendand son séjour en France Liia sera hébérgéepar l’Institut de recherche et d’Histoire des textes (CNRS, UPR 841) au Campus Condorcet (Aubervillier).
Le projet
Titre : Les saints travestis : transformations de récits
Mots-clés : hagiographie, travestissement, transformation du récit, métaphrasis
Sélection de publications
«Taming the saint: Hilaria’s case», Шаги/Steps, 2022, Т. 8, № 4. С. 194–207.
«”Нетварная твердь”: Вяч. Иванов и С. Булгаков (об одном стихотворении)», Studia Litterarum, 2022, Т. 7, № 1. С. 338–355.
(«”Firmament incréé”: V. Ivanov et S. Bulgakov (sur un poème)»)
«Мифологема страдающего бога в «Орестее» Эсхила в переводе Вячеслава Иванова», Studia Litterarum, 2019, Т. 4, № 4. С. 220–231.
(«Le Mythologème de dieu souffrant dans la traduction de l’Orestie d’Eschyle par Vyacheslav Ivanov»)
«Лабрис, или двойной топор, в переводах Вячеслава Иванова из Эсхила», Philologia Classica, 2017, № 12–2. С. 218–230.
(«Labrys, ou double hache dans la traduction d'Eschyle par Vyacheslav Ivanov»)
«Об одном греческом заимствовании в сирийском языке», Источниковедение культурных традиций Востока: гебраистика – эллинистика – сирология – славистика. Сборник научных статей, СПб., Петербургский институт иудаики, 2016. С. 213–221.
(«Sur un mot grec emprunté au syriaque»)