Les juges et la compréhension des enjeux langagiers

19-20 mai | Journées d'étude organisées par Agnès Whitfield, chercheuse en résidence à la Maison Suger
Mardi
19
Mai
2026
Mercredi
20
Mai
2026
JE-A. Whitfiel 2026
© Daniel Gagnon-Barbeau
Les juges et la compréhension des enjeux langagiers (langue, traduction, interprétation)

Journées d'étude internationales sous la direction de Agnès Whitfield (Université York - Toronto, Canada - chercheuse en résidence à la Maison Suger) en collaboration avec la Maison Suger et la Fondation Maison des Sciences de l'Homme.

En français et en anglais

À un moment où les droits des minorités linguistiques sont de plus en plus menacés et où des flux migratoires confrontent les systèmes judiciaires locaux à des justiciables parlant un éventail de langues toujours plus grand, les recherches et les efforts de sensibilisation en matière de traduction et d'interprétation juridiques et de droits linguistiques s'avèrent particulièrement urgents.

Ces journées d'études réunissent des traductologues, des traducteurs-interprètes, des juges, des juristes ainsi que des représentants d'institutions publiques ou d'organismes d'aide aux justiciables pour explorer comment une meilleure compréhension des enjeux de langue, de traduction et d'interprétation par les juges pourrait améliorer l'accès à la justice pour les justiciables qui ne parlent pas la langue majoritaire de la cour. Plus précisément, en facilitant un dialogue productif parmi les différents intervenants, elles cherchent à cerner :

  1. Ce que devrait comporter une telle compréhension de la part des juges.
  2. Comment concevoir et dispenser une formation efficace en la matière.

---

→ Découvrez l'argumentaire 

Programme

MARDI 19 MAI 2026

9h30 – 10 h : Accueil 

10h – 10h30 : Mots de bienvenue

  • Gwenaëlle Leonus Lieppe, directrice de la Maison Suger
  • Agnès Whitfield, organisatrice des journées d’étude, Université York, Canada

10h30 – 11h30 : Droit, traduction/interprétation, enjeux systémiques

  • Court interpreting in Spain: Legal framework and perspectives for minority languages, María Pilar Castillo Bernal and Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba, Espagne
  • Translation awareness in the Austrian judicial sphere: Building foundations, raising the bar, David Weiss, Universität Graz, Autriche

11h30 – 12h30 : Enjeux langagiers, enjeux juridiques

  • Integrating law and corpus-assisted discourse analysis for the benefit of human rights, Chiara Sarni, Università degli studi di Udine/Trieste, Italie
  • Understanding the legal interpreter’s listening process and how to support it, Anu Viljanmaa, Tampereen yliopisto, Finlande

12h30 – 13h45 : Pause

13h45 – 15h15 : Droits linguistiques/enjeux linguistiques

  • Le dialogue interprofessionnel entre le juge et le traducteur, Agata de la Forcade, ISIT, Paris-Panthéon Assas, France
  • Qui est visé ? L’interprétation judiciaire de la cible dans les discours de haine, Anna Arzoumanov, Sorbonne Université, France
  • « Je parle le français sauf au tribunal », Pratiques langagières de mineurs en contact avec la justice et enjeux de l’interaction en milieu institutionnel, Michelle Auzanneau, Université Paris Cité, France

15h15 – 15h30 : Pause

15h30 – 16h30 : Enjeux professionnels et recherche universitaire

  • Cyberjustice, intelligence artificielle et accès à la justice, Karim Benyekhlef, Laboratoire de cyberjustice, Université de Montréal, Canada
  • Legal Interpreting Research for the Real World: Practitioners, Academics, and Access to Justice, Aída Martínez-Gómez, CUNY, et Melissa Wallace, University of Texas at San Antonio, États-Unis

-------

MERCREDI 20 MAI 2026

9h – 9h30 : Accueil 

9h30 – 11h : Droit et multilinguisme

  • The challenges and opportunities for law and/as translation in superdiverse legal orders, Maria Rosario Martín Ruano, Universidad de Salamanca, Espagne
  • Conscience juridique et multilinguisme formel des ordres juridiques : le cas du Canada, Jean-François Gaudreault-Desbiens, Université de Montréal, Canada
  • Language and applications at the European Court of Human Rights, Hakan Kaplankaya, Conseiller juridique principal, Association européenne pour la défense des droits et des libertés (ASSEDEL)

11h – 11h 15 : Pause

11h15 – 12h15 : Formation interprofessionnelle et enjeux contextuels

  • From Classroom to Courtroom and Police Academy: Interprofessional Legal Interpreter Training, Heidi Salaets and Katalin Balogh, KU Leuven, Belgique
  • Training interpreters and users of interpreters in field and fact-finding missions, Lucía Ruiz Rosendo, Université de Genève, Suisse

12h15 – 13h30 : Pause

13h30 – 14h30 : Compétences langagières/Enjeux juridiques

  • Comprendre pour juger : représentation des événements, variation linguistique et enjeux cognitifs en contexte judiciaire, Eva Soroli, Université de Lille, France
  • Arrimage entre les critères d’évaluation de la compétence langagière et les besoins du milieu juridique : quelques réflexions provenant du contexte canadien, Monika Jezak, Université d’Ottawa, Canada

14h30 – 15h30 : Perspectives professionnelles et interprofessionnelles

  • Contexte et objectifs des projets terminologiques interculturels des Maisons de la Sagesse – Cercle des traducteurs, Marie Thérèse Cerf, Maisons de la Sagesse, France
  • Enjeux juridiques, linguistiques et culturels de la préparation d’un glossaire français-persan de l’administration française, Me Amir Zandi, juriste, Morocco

15h30 – 15h45 : Pause

15h45 – 16h45 : Perspectives professionnelles et interdisciplinaires

  • Défis et contextes professionnels, Victor Hugo Sajoza Juric, Présidente, Comité permanente sur la traduction juridique, Fédération internationale des traducteurs (FIT), Argentina
  • Forensic linguistics and pragmatic consequences of interpreting modes, Philipp Sebastian Angermeyer, York University, Canada

16h45 – 17h15 : Séance de clôture – Perspectives d’avenir

Téléchargez le programme

Publié le 12 mars 2026