Masatsugu Ono

Chercheur en résidence à la Maison Suger | Janvier-août2026
Masatsugu Ono

Masatsugu Ono est professeur à l’Université Waseda et titulaire d’un doctorat de l’Université Paris 8. Après des recherches initiales consacrées à la littérature caribéenne contemporaine, ses travaux portent désormais sur l’influence de la littérature française dans la formation de la littérature japonaise moderne, dans le cadre des études francophones. Il est également romancier reconnu, lauréat de prestigieux prix littéraires japonais, et traducteur des œuvres de Samuel Beckett, William Faulkner, Marie NDiaye et Akhil Sharma.

Le projet

Titres : La francophonie dans une perspective japonaise : réception, dialogue et réécriture

« Depuis la fin du XIXᵉ siècle, le processus de modernisation du Japon a été profondément marqué par la littérature et la pensée françaises, qui ont joué un rôle déterminant dans la formation des écrivains et des intellectuels. Cette influence peut être appréhendée comme une forme spécifique de francophonie au Japon. Alors que les premières traductions privilégiaient les auteurs canoniques, l’attention s’est progressivement déplacée, à partir des années 1990, vers des voix francophones issues du Maghreb, de la Caraïbe et, plus récemment, de l’Afrique, dans le cadre élargi de la littérature mondiale. Ces évolutions témoignent de l’engagement croissant du Japon dans le champ de la littérature transnationale. Le projet s’attache à analyser la réception et la réinterprétation des textes francophones au Japon, en mettant l’accent sur des thématiques telles que la migration, l’assimilation et l’appropriation culturelle. Articulant analyse textuelle et entretiens avec des intellectuels francophones, il reflète également la perspective singulière du chercheur en tant que romancier et traducteur. Enfin, il inscrit cette réception dans une histoire plus longue, celle des écrivains et artistes japonais en France jusqu’aux années 1960. »

Institution d'accueil : Université Sorbonne Nouvelle

Bibliographie sélective

  • At the Edge of the Wood, translated by Juliet Winters Carpenter, San Francisco: Two Lines Press, 2022.
  • Echo on the Bay, translated by Angus Turvill, San Francisco: Two Lines Press, 2020.
  • Lion Cross Point, translated by Angus Turvill, San Francisco: Two Lines Press, April 2018.
  • “Under the Tokyo Skytree: The Tale of a Refugee from Congo” in Refugees Worldwide: Literary Reportage, translated by Samuel Malissa, London: Ragpicker Press, 2017, pp. 213-236.
  • “The Great Noise”, translated by Motoyuki Shibata and Ted Goossen, in monkey business: new writing from Japan, volume 05, New York: A Public Space Literary Projects INC., 2015, pp. 9-13.
Publié le 19 décembre 2025