Représenter l’exil: le sujet du non-exil

""

Nous proposons une réévaluation de la thématique de l’exil en littérature, à partir d’une étude de l’une des nouvelles de James Joyce, une réévaluation qui renoncerait à la dramaturgie des ruptures brutales, des départs définitifs, propre à une certaine vision de l’exil exotique, pour regarder de plus près l’exil de proximité. Contrairement à Joyce lui-même, l’héroïne de la nouvelle « Eveline » renonce à l’exil mais quelle est sa représentation de l’exil ? Que pense-t-elle de l’exil comme sujet de réflexion et qu’est-ce qu’elle représente elle-même en tant que (non-)sujet exilique ? Car celui qui part fait l’expérience de l’exil mais celui qui ne part pas, en l’absence d’une expérience véridique, est encore plus appelé à représenter un exil qui relève de l’imaginaire, du fantasmé, de l’inédit. Est-ce qu’on a, pour ce qui est d’Eveline, le cas d’un sujet exilique qui se définit non par le départ et la rupture mais par le non-départ, par la rémanence exilique ? Pour déchiffrer la part du sujet dans cette représentation de l’exil nous privilégions trois pistes de recherche. La première est celle de l’enracinement matériel du sujet, la deuxième, le passage réussi ou raté de la généalogie vers ce qu’on pourrait appeler la progénération dans la constitution du sujet exilique et la troisième, celle de l’exil comme zone de traduction.

L’auteur

Michael Cronin est titulaire de la Chaire de Traductologie à la Dublin City University, Irlande. Auteur, entre autres, de Translating Ireland: Translation, Languages and Identity (Cork University Press, 1996); Across the Lines: Travel, Language, Translation (Cork University Press, 2000); Translation and Globalization (Routledge, 2003); Translation and Identity (Routledge, 2006); Translation goes to the Movies (Routledge 2009); The Expanding World: Towards a Politics of Microspection (Zero Books, 2012); Translation in a Digital Age (Routledge, 2013). Co-directeur, entre autres, de Tourism in Ireland: A Critical Analysis (Cork University Press, 1993); Anthologie de nouvelles irlandaises (Québec, L’Instant même, 1997); Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (St. Jerome Press, 1998); Reinventing Ireland: Culture, Society and the Global Economy (London, Pluto Press, 2002); The Languages of Ireland (Dublin, Four Courts Press, 2003); Transforming Ireland (Manchester University Press, 2009). Il est Membre de l’Académie Royale d’Irlande et Officier de l’Ordre des Palmes Académiques. Il est co-directeur de la revue The Irish Review, dirige la collection New Perspectives in Translation chez Routledge et fait partie de l’équipe de recherche FMSH « Non-lieux de l’exil ».

Le texte

Texte rédigé dans le cadre du programme Non lieux de l’exil/L'expérience de l'exil, présenté lors de la séance du 12 décembre 2013.

Publié le 25 juin 2014