Littératures migrantes et traduction

Parution des actes du colloque « Littératures migrantes et traduction » organisé à Aix-Marseille Université, les 18, 19 et 20 juin 2014

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l'angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d'un champ à l'autre, soit que l'écrivain ait adopté la langue du pays d'accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu'il écrive encore dans sa langue d'écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d'un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l'écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d'une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.

 

 

Table des matières 

Littératures migrantes et traduction, Fridrun Rinner (Direction), Alexis Nouss (Auteur), Crystel Pinçonnat (Auteur), Essai (broché), 18 mai 2017, 230 pages

ISBN : 9791032001080
 

Partager

Mots clés

Parution