Programme de traduction franco-allemand

Favoriser la traduction d’ouvrages de langue allemande en français

Afin d’élargir et d’approfondir les échanges intellectuels en sciences humaines et sociales entre la France et les pays germanophones, la Fondation Maison des Sciences de l’Homme (FMSH) s’emploie depuis 1984, à travers un programme de coopération avec le Goethe-Institut, à favoriser la traduction d’ouvrages de langue allemande en français.

Les traductions des contributions fondamentales en langue allemande dans le domaine des sciences humaines et sociales sont publiées dans une collection dédiée à l’échange scientifique franco-allemand : la « Bibliothèque allemande » des Éditions de la MSH.

La sélection de ces ouvrages est effectuée par un comité de lecture qui se réunit annuellement et est composé de chercheurs/chercheuses français.es et allemand.e.s de diverses disciplines. Chaque année, une œuvre est choisie à partir d’une liste restreinte. La priorité du conseil consultatif scientifique est notamment :

  • La publication de textes fondamentaux et significatifs pour la connaissance des traditions scientifiques de l’autre pays ;
  • La publication de textes témoignant des nouvelles évolutions de la recherche dans des secteurs clés des sciences humaines et sociales ;
  • La publication d’ouvrages présentant des résultats de projets de recherche franco-allemands ou internationaux particulièrement importants.

Peuvent poser leur candidature des éditeurs/éditrices scientifiques, des professeur.e.s d'universités (ou des chercheurs/chercheuses de position équivalente) venant de pays germanophones ou de France.

Comité de lecture du programme de traduction franco-allemand

Conseil consultatif scientifique

  • Sylvie Grimm-Hamen (Université de Lorraine)
  • Andreas Mayer (EHESS/CNRS)
  • Audrey Rieber (ENS Lyon)

Autres membres institutionnels représentés au sein du Conseil consultatif

  • Falk Bretschneider (FMSH, Paris/IFRA-SHS, Francfort-sur-le-Main)
  • Ursula Maria Egyptien Gad (DAAD, Paris)
  • Nicolas Ehler (Goethe-Institut, Paris)
  • Nicolas Hubé (CIERA, Paris)
  • Jean Lassègue (EHESS, Centre Georg Simmel, Paris)
  • Klaus Oschema (Institut historique allemand, Paris)
  • Jay Rowell (Centre Marc Bloch, Berlin)

Jusqu’à ce jour plus de cinquante titres ont pu bénéficier du soutien de ce programme, dont, pour ne citer que quelques exemples : Andreas Reckwitz, La société des singularités ; Steffen Mau, Lütten Klein : Vivre en Allemagne de l’Est ; Martin Mulsow, Das prekäre Wissen ; Jürgen Kaube, Max Weber ; Martina Löw, Raumsoziologie ; Arnold Gehlen, Essais d'anthropologie philosophique ; Michael Hagner, Des cerveaux de génie ; Marie Theres Fögen, Histoire du droit romain ; Wolf Lepenies, Les trois cultures ; Martin Warnke, L'artiste de la cour ; Aleida Assmann, Construction de la mémoire nationale ; Hans Mommsen, Le national-socialisme et la société allemande ; Hans Peter Duerr, Nudité et pudeur ; Karl Heinz Bohrer, Le présent absolu


Le programme de traduction franco-allemand est soutenu par la Fondation Maison des Sciences de l’Homme, le Goethe-Institut, le Deutscher-Akademischer Austauschdienst (l’Office allemand d’échanges universitaires), le centre Georg Simmel – Recherches franco-allemandes en sciences sociales de l’École des hautes études en sciences sociales.

Appel en cours

Collection « Bibliothèque allemande »

Appel à contribution - Traductions DE-FR
En savoir plus
Publié le 7 juin 2022