12 octobre 2013

L’Europe pense en plusieurs langues

Table-ronde à l'occasion du 23e salon de la revue.

L’effondrement de la tour de Babel a créé la richesse de la diversité des langues et a rendu nécessaire le travail de traduction. En effet, si chacun suit son propre chemin de pensée, dans sa propre langue elle-même irréductible aux autres, se rencontrer et se comprendre est-il pour autant vraiment utopique ? Dans quelle mesure et de quelle façon faut-il combiner, dans les sciences sociales et humaines, le plurilinguisme avec une lingua franca, qu’elle fût latine hier, anglaise aujourd’hui, et encore différente demain. Quel est le rôle de la traduction dans la communication et la coopération scientifique ? Le débat partira de l’exemple de la revue Trivium qui publie des traductions d’articles académiques français et allemands pour leur donner une seconde vie, mis en perspectives par une approche problématique commune.

Avec les interventions de :

  • Hinnerk Bruhns, directeur de recherche émérite au CNRS-CRH et directeur de rédaction de Trivium,
  • Isabelle Kalinowski, traductrice de Max Weber, chargée de recherches CNRS-ENS Ulm
  • Leyla Dakhli, chargée de recherche au CNRS-IRENAM
  • Stephanie Schwerter, maître de langue à l’EHESS, responsable du programme d’édition franco-allemand de la FMSH
  • Mikaël Meunier, responsable linguistique de la Représentation de la Commission européenne en France, Antenne de la direction générale de la traduction
  • Jean-Claude Barbier, sociologue, directeur de recherche émérite, CNRS-CES

Animée par Julie Sentis, secrétaire de rédaction de Trivium

 


Détails

Localisation : Espace des Blancs Manteaux 48 rue Vieille du Temple 75004 Paris
Ajouter à mon agenda

Partager
Conférence