10 mai 2010

La traduction / la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales

Ce colloque, coorganisé par Stephanie Schwerter (EHESS & FMSH) et Jennifer K. Dick (EHESS) s'articule autour de 16 ateliers.

Ouverture du colloque : François Weil (président de l'EHESS), Michel Wieviorka (administrateur de la Fondation MSH)

Séance Plénière : Jean-René Ladmiral (université Paris 10) : Sourciers et ciblistes, encore…

programme

Atelier I : Socio-linguistique et traduction : techniques et outils
Atelier II : De l’usage de la traduction dans la culture de masses
Atelier III : Traduire et interpréter l’Autre
Atelier IV : Théories de la traduction : littérature, philosophie et socio-philosophie
Atelier V : Interculturalité et musicologie
Atelier VI : Impact de la traduction en littérature et ethnographie
Atelier VII : Traductions sociologiques
Atelier VIII : Traduction et cultures théâtrales
Atelier IX : La traduction est-elle un travestissement du texte originel ?
Atelier X : Traduction et arts visuels
Atelier XI : Politiques de traduction et enjeux de pouvoir : perspectives historiques
Atelier XII : Interprétation ou traduction ? Eléments intraduisibles de textes théologiques
Atelier XIII : Rôle et erreurs des traductions dans les théories postcoloniales
Atelier XIV : Discours et pouvoir : représentation, témoignage et effacement
Atelier XV : Poétique et traduction de la poésie : Rimbaud, Celan, Brossard
Atelier XVI : Peut/doit-on tout traduire ?

Table ronde : Traduire des univers - la transposition des mondes intellectuels d'une langue à l'autre par la traduction


Partager